Whenever people agree with me I always feel I must be wrong. (Hans-Peter Geerdes)

Nachdem es eine japanische Version von Lili Marlen gibt, fand ich die Frage durchaus gerechtfertigt ob es auch eine solche von "sag mir wo die Blumen sind" gibt, nun, ich fand keine. Dafür fand ich eine japanische Version von 99 Luftballons. Nett.

Nun, das animierte mich zu folgender freien lateinischen Übersetzung:

sic habes tempo pro mihi
cantabo carminis ad te
duabus puellabus unoque calici
ambulanti ad coelum
forsan censeres de me
cantabo carminis ad te
duabus puellabus unoque calici
et rei mirae evenire

duae puellae unusque calix
ambulanti ad coelum
videbantur OVI fuisse
ideo centurio
mittat aëroplana ad
armes clamare si modo
quamquam erant ad coelum
duae puellae unusque calix

duae ignicaudae aëroplanumque
erant belatores magni
animosi advolabant
sicut flammis vastabant
proximis non cognoscebantur
pro periculo aestimabantur
quamquam bellum inferrebant in
duabus puellabus unoque calice

dui praefecti unumque sulfuratum
et una fiala gasolino
putant ut dolosi essent
praedam prospiciebant
dominatio volebant
profecto nemo praescire potuerat
ne talis propter evenit
duas puellas unumque calicem
duas puellas unumque calicem

propter duas puellas unumque calicem

dui saeculi et unum bellum
postea sine victoribus
praefecti interim nonsunt
sicut ignicaudae
hodie vagor et video
mundo interscindo
calicem murreum repperi
agito de tibi et bibo

Meine Fresse ist es schwierig im Internet gescheite Wörterbucher zu finden, bei einer ausgestorbenen Klugscheißersprache wie Latein allerdings auch kein Wunder.
Wer Fehler findet darf sie entweder behalten oder mir sagen.